viernes, 15 de abril de 2016
Traductor murciano
El acento murciano es un gran incomprendido dentro de la panoplia de dejes derivados del castellano.
Mientras un "pisha" suena gracioso a oídos del común de los mortales, un "acho", es poco menos que un exabrupto fuera de las fronteras de la Huerta de Europa.
Con el objetivo de hacer frente a la barrera idiomática que parece erigirse entre Murcia y el resto del universo, Israel Box, profesor de Educación Infantil de profesión y humorista de vocación, ha creado el primer traductor murciano-español, español-murciano.
A través de la cuenta de Twitter @traductormurcia reivindica el gracejo de los habitantes de la Región y pretende acercar algunas de sus expresiones al resto de la humanidad en su forma más pura y primigenia.
He aquí algunos ejemplos:
- Camarero, por favor, si es tan amable, sírvame una cerveza.
- "¡Acho, socio, ponte aquí un quintico!"
- Esta película es una obra maestra.
- "Ha estao bonica"
- Tengo una contracción muscular.
- "Má dao una rampa"
- Intervalos nubosos
- "Chihpea a raticoh"
- Por favor, si eres tan amable, aguarda un momento.
- "¡Pérate!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
En Nicaragua, como en otros lugares, cuando uno tiene grandes deseos de contar cosas a los familiares, amigos colegas...y no hay tiempo, trata de resumir anteponiendo ese "para no hacerte largo el cuento". Pero ni así...
No hay comentarios:
Publicar un comentario