viernes, 15 de abril de 2016

Traductor murciano


El acento murciano es un gran incomprendido dentro de la panoplia de dejes derivados del castellano.

Mientras un "pisha" suena gracioso a oídos del común de los mortales, un "acho", es poco menos que un exabrupto fuera de las fronteras de la Huerta de Europa.

Con el objetivo de hacer frente a la barrera idiomática que parece erigirse entre Murcia y el resto del universo, Israel Box, profesor de Educación Infantil de profesión y humorista de vocación, ha creado el primer traductor murciano-español, español-murciano.
A través de la cuenta de Twitter @traductormurcia reivindica el gracejo de los habitantes de la Región y pretende acercar algunas de sus expresiones al resto de la humanidad en su forma más pura y primigenia.

He aquí algunos ejemplos:

- Camarero, por favor, si es tan amable, sírvame una cerveza.
- "¡Acho, socio, ponte aquí un quintico!"

- Esta película es una obra maestra.
- "Ha estao bonica"

- Tengo una contracción muscular.
- "Má dao una rampa"

- Intervalos nubosos
- "Chihpea a raticoh"

- Por favor, si eres tan amable, aguarda un momento.
- "¡Pérate!

No hay comentarios:

En Nicaragua, como en otros lugares, cuando uno tiene grandes deseos de contar cosas a los familiares, amigos colegas...y no hay tiempo, trata de resumir anteponiendo ese "para no hacerte largo el cuento". Pero ni así...